Accents and Sayings. Can you Guess?

Can you identify these accents?

¿Reconoces estos acentos?

 

¡Aprende dos refranes populares!

La sabiduría popular se puede transmitir a través de los refranes. Un refrán es una frase de origen popular. Es útil para transmitir consejos o advertencias. Hoy vamos a aprender dos refranes muy populares en español y vamos a adivinar de  qué país es el acento de la persona que lo dice.

Transcript

Popular wisdom can be transmitted through proverbs or in Spanish: refranes. Un refrán es una frase de origen popular. Today we’ll learn two popular refranes en español. We’ll also try to guess what Spanish speaking country is the accent from the person who is saying it. Are you interested? Estás interesado? Stay with me!

Empecemos con el primer refrán.

 

Accents and Sayings. Can you Guess?

Refrán número 1:

A caballo regalado, no se le miran los dientes.

 

  • Significado literal: To given horses, don’t look at their teeth.
  • Significado real: Don’t complain about the quality of a present. It is rude. Just accept it.
  • Popularidad: Muy común.
  • Origen: Apparently, this refrán has its origins in cattle fairs, in which the buyer checks the age and health of the horse by the state of his teeth.

 Variations:

  • A caballo regalado, no hay que mirarle el diente
  • A caballo presentado, no hay que mirarle el diente
  • A caballo regalado, no le mires el dentado
  • A caballo regalado no se le mira el pelo

 

Refrán número 2:

Accents and Sayings. Can you Guess?

 

A otro perro con ese hueso.

 

  • Significado literal: To another dog with that bone.
  • Significado real: What you are saying is a lie.
  • Popularidad: Muy común.
  • Fun Fact: You can even hear it in Shakira’s song “la tortura”.

 

«Sólo de errores se aprende / Y hoy sé que es tuyo mi corazón / Mejor te guardas todo eso / A otro perro con ese hueso / Y nos decimos adiós […] Hoy sé que es tuyo mi corazón / Mejor te guardas eso / A otro perro con ese hueso / Y nos decimos adiós».

 

You can even hear another popular saying in the same song: No solo de pan vive el hombre. (Men lives not only from bread). Meaning that the human being has more needs other than the ones that help him survive.

 

 

via GIPHY

 

Well, is there any refrán in your language that means something similar to the ones we learned today? I would like to know, so tell me in the comments below!

How did you do with the activity? ¿Cómo te fue con la actividad? Which were the easiest accents for you to pick? What about the most difficult one? Let us know in the comments below!

Watch: Translate the TV show

Share on email
Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on reddit
Share on whatsapp
Check Out Our Spanish Courses!

Improve your Spanish with one of our courses.

Check Out Our Spanish Courses!

Improve your Spanish with one of our courses.